眼刘赢,
“我和三哥去见见他吧。”
“哎?为什么挑你三哥?看不起大哥吗?”
“不是不是,毕竟三哥没有任何公职。
他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。
由他陪同,更合适些。”
暅之听得暗暗点头。
他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。
小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。
张天师来的时候明显带着气,
“请问哪位是庆宗主?
老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”
庆云忙上前施礼答话,
“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”
“哦?还有西宗的高人在这里。”
张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,
可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。
而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。
这老道不得不略敛了敛气焰,
“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?
我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”
庆云笑道,
“道长何必如此咄咄逼人?
对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,
大概是在六,七日之前?”
“五日之前。”
“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”
“不曾。”
张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,
“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,
关于他的行程为何还要问我?”
“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”
张天师闻言大惊,
“什么?失踪了?”
庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。
可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?
》》》》》敲黑板时间《《《《《
上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。
之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:
yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
thisiswhyiamafraid,
becauseyousaythatyoulovemetoo.
这首诗在写作技巧上,主要运用了yousaythatyoulove/butyou的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。
好,我们找一首举世闻名的名诗:
agrainofsand—williamblack
toseeaworldinagrainofsand,
andaheaveninawildflower,
holdinfinityinthepalmofyourhand,
andeternityinanhour.
《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。
这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
然而最脍炙人口的一个版本
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
“我和三哥去见见他吧。”
“哎?为什么挑你三哥?看不起大哥吗?”
“不是不是,毕竟三哥没有任何公职。
他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。
由他陪同,更合适些。”
暅之听得暗暗点头。
他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。
小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。
张天师来的时候明显带着气,
“请问哪位是庆宗主?
老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”
庆云忙上前施礼答话,
“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”
“哦?还有西宗的高人在这里。”
张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,
可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。
而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。
这老道不得不略敛了敛气焰,
“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?
我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”
庆云笑道,
“道长何必如此咄咄逼人?
对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,
大概是在六,七日之前?”
“五日之前。”
“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”
“不曾。”
张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,
“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,
关于他的行程为何还要问我?”
“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”
张天师闻言大惊,
“什么?失踪了?”
庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。
可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?
》》》》》敲黑板时间《《《《《
上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。
之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:
yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
thisiswhyiamafraid,
becauseyousaythatyoulovemetoo.
这首诗在写作技巧上,主要运用了yousaythatyoulove/butyou的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。
好,我们找一首举世闻名的名诗:
agrainofsand—williamblack
toseeaworldinagrainofsand,
andaheaveninawildflower,
holdinfinityinthepalmofyourhand,
andeternityinanhour.
《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。
这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
然而最脍炙人口的一个版本