一并都起好了,俄语дракрoн,英语dragon,多响亮。”

    这两个单词没区别,基本上就是把英语字母换成了西里尔文。

    十二机部领导是在高卢鸡留过洋的,虽然后来回来投笔从戎了,那一批老革命家,好多都有这个经历。

    他听见这话,皱了皱眉,但是觉得好像又说不出什么毛病来。

    这个时候,他听见旁边的高振东发言了。

    “这个翻译,我不同意!有更合适的。”

    声音铿锵,掷地有声。

    所有人都转过来看着高振东,非常诧异,大家都是懂点外语的,觉得这个翻译好像没什么问题啊,高总工这话有点儿煞风景了。

    十二机部领导却是脸上一喜,转过头看着高振东,他知道高振东有意见就必定有原因。

    “不论是дракрoн还是dragon,这个单词都指代的是西方一种长着翅膀,四只脚,长相类似蜥蜴的动物,无非就是能扑棱着翅膀飞上天而已。最重要的是,这种动物实际上是偏向邪恶的,是一种恶兽。这与我们的龙是瑞兽,简直南辕北辙,根本不符,我不同意这种翻译。而且,dragon这个词还有‘残暴的人’的意思,就更不能用了。”

    高振东仔仔细细,把dragon的问题说了一遍,大部分人都在点头,原来如此,高总工还真是博闻强识。

    只有提出这个翻译的人不太乐意,这是当众打我脸啊。

    “这是已经约定俗成,有根有据的翻译方法,高总工你是不是太敏感了一点,我们都是干革命的同志,心理不要那么脆弱嘛。再说了,不用这个,又能用什么?人家不认啊。”

    高振东笑了,你要是提过了被我指出来就缩头,我也就算了,你还梗着脖子往上凑,非要用这恶心玩意来做译名,这就可以算得上是故意的了,那这就别怪我了。

    今天劳资就是花上4次抽奖机会,也要把你丫的给摁下去!

    为什么要花4次抽奖机会,因为相关典籍比较偏,没记住,咳咳。

    高振东在意识中一顿操作,同时动作也没停。

    “用这个!”

    他转身在会议室黑板上重重的写下了一个单词。

    “Loong”

    g的尾巴被他拉得很长,气势很足。

    写完,把粉笔头一扔:“就它,这就是‘龙’的英文翻译。”

    “这是什么?”

    “这不就是龙的汉语拼音么?”

    “不对,多一个‘o’。”

    “应该是为了和英语的‘long’区别开来吧。”

    提出dragon翻译的人笑了:“高总,技术上你是大拿,没得说,可是这是翻译,专业不一样,用汉语拼音在这种场合还是不妥的。dragon在1814年马什曼编撰的一本讲述汉语语法的著作——《华语言法》中,就译为dragon,传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面也将龙译为了dragon,这都是引经据典的。”

    高振东看着他:“这是外国人对于我们文化的浅薄认识的一种错误解释,后来因为出于政治和矮化、文化宣传的需要,故意错误沿用至今。外国人出于恶意而如此对待我们传统瑞兽也就罢了,我不知道你如何心安理得的继续把它使用下去的。”

    高振东又补上了第二枪:“另外,你提到的马什曼,在最早的《华语言法》里,给龙用的单词,就是Loong!dragon是因为他根本无法理解龙的美好,错误的使用一种恶兽来对这个单词进行语义解释而已。如果你有这本书,建议你好好看看!如果你一定想要得到你所期望的洋大人的承认,那这就是你想要的。”

    全场大哗,原来还有这么一个来由,高总厉害啊,对于技术人员来说这么偏门的东西也能搞得清清楚楚,引经据典。

    “高总说得太有道理了。”

    “原来还有这么一出,学会了学会了。”

    “我也觉得dragon不对,可是就是找不到合适的,还是高总厉害。”

    “我看这个人啊,要惨咯~~~~~~”

    “.”

    提出dragon翻译的人,脸色煞白,现在已经不是该怎么翻译的问题了,而是怎么自救的问题。

    悔不该为了在领导面前露一手,仗着自己专业,挑衅这位业内新贵啊,没想到人家是块铁板,梆硬!

章节目录

四合院:我边做科研边吃瓜所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者打小就清澈的小说进行宣传。欢迎各位书友支持打小就清澈并收藏四合院:我边做科研边吃瓜最新章节