虽然写在这里可能有点晚了,不过既然有读者朋友问,那我还是开个单章解释一下,让更多的读者朋友能看到。

    故事要从今年五月初说起,那个时候我刚动笔写了几万字,兴冲冲地拿给一位从事文字工作的好朋友看。这位朋友平时不怎么看西幻,她的读后感是:“西式的名字看得我头晕眼花。”

    其实我也是一样,无论是西幻网文还是外国,最头疼的地方就是记名字。《冰与火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音译,而是风暴地、奔流城、孪河城这种一听就懂的汉译名。

    门公在《暴风雨中的蝴蝶》中把皮斯·韦恩[Peace wayne]翻译成“卫太平”更是让我拍案叫绝。

    所以我突然有了个想法,把这本书主角的名字翻译成中文会如何呢?

    原本设计的主角名字是温特斯·蒙塔涅[winters montagne],他不是穿越者,是一个正儿八经的土著。

    这个名字来自于两个我很敬佩的军人,其中姓氏原本就来自于汉语,来自岳飞将军,montagne在法语中有山脉的含义;名字来自于《兄弟连》中的理查德·温特斯,winters即冬天。

    所以,温特斯·蒙塔涅[winters montagne]的汉译名就是“岳冬”。

    打这里开始,我发现音译和意译之间的转化,有很多很好玩的地方。

    例如人名:巴德,他没有姓氏,只有一个名字。但他家世代养马,如果要给他一个东方姓氏,我觉得他应该姓“司马”。巴德本身的原意是诗人。

    杰拉德的巴德,汉译名就应该是“司马诗”(捂脸)。不过巴德这个名字已经够简洁了,司马诗这个名字就不必启用。

    例如地名:弗斯兰德[Forthnd],直译就是向前的土地。对于古人而言,这片土地位于遮荫山脉前方,所以汉译名就是“山前地”,也就是今天的联省共和国。

    再例如地名:德伦特[drenthe]是一个真实存在的地名,我是一个真正的起名废柴,联省共和国的地名我都直接去找真·联省共和国的地名拿来用。

    德伦特古时在当地部落语言中的意思是“三片土地之地”,因为这里被河流分割成了三块。我仔细想了想,三片土地,那不就是土土土吗?就决定叫你“圭土城”了。

    从此我就沉溺于这种文字游戏的乐趣中不可自拔。

    就像山东也叫齐鲁之地,偶尔把联省共和国成为山前地也可以调剂一下口味,缓解对地名的疲劳。

    至于人名部分,如果是在书中人物的对话中出现,我会使用他们的音译名。如果是我这个作者在描述,我就会使用岳冬这种汉译名。而且我会尽量把所有人的名字都起的简洁一点,超过四个字真的会让我也很头痛。

    我在作品相关中留下了一个角色和地名的[音译名/汉译名]对照表,同时尽量解释了这些名字背后的梗。如果有兴趣,还请诸位看官移步。

    如果大家也有卫太平和Peace wayne这种好玩的点子,也请提供给我。

    最后再说一点点,我开始敲键盘主要是两个原因,一个原因是《暴风雨中的蝴蝶》彻底割割,门公的业余时间现在都拿去搞游戏评论了(摔);另一个原因是我想要写一个自己的故事,写一个关于火药和冷兵器还有魔法的故事。

    这本书应该会写完,因为这是一个先有结尾再有开头的故事。先有了一个我在脑海中挥之不去的结尾,然后才有了主角,有了他的伙伴,有了魔法,有了整个故事。

    在我的大纲里,主角和他的伙伴们还会前往东方,如果能听到有人称巴德为“司马千户”,那该多有意思。

    所以这本书会写完的。

    不过我测算过,我一个小时最多也就写出一千字。虽然我现在工作的地方离我家不远,但每天早上七点出门,回家时也已经晚上七点,这样十二个小时就没有了。再睡七个小时,就只剩下了五个小时。

    所以基本上每天写四千字左右就是我的极限,周末可能会多写点。

    请看我慢慢写吧。

    谢谢大家看我絮叨了这么多。

    <p/

    你是天才,一秒记住::

章节目录

钢铁火药和施法者所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者尹紫电的小说进行宣传。欢迎各位书友支持尹紫电并收藏钢铁火药和施法者最新章节